Dictamenconsultivo del Tribunal de Justicia sobre los poderes comunitarios en materia de acuerdos internacionales, con especial referencia al Acuerdo de estabilización del caucho natural.
ES
Der Gerichtshof veröffentlicht eine Stellungnahme zu den Befugnissen der Gemeinschaft zum Abschluss Ergebnisse der „Tokio-Runde“ internationaler Abkommen unter besonderer Bezugnahme auf das Stabilisierungsabkommen für Naturkautschuk.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estoy seguro de que el Parlamento Europeo estará a la altura de las circunstancias y aprobará con anterioridad su dictamenconsultivo.
Ich bin sicher, dass das Europäische Parlament der Situation Rechnung tragen und seine Stellungnahme im Vorfeld annehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero independientemente de ello, la Comisión lamenta al igual que el Parlamento que no se haya recabado el dictamenconsultivo del Parlamento antes de aprobar este importante instrumento.
Davon aber abgesehen, bedauert die Kommission genauso wie das Parlament, daß vor der Annahme dieses wichtigen Instruments keine Stellungnahme des Parlaments eingeholt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de contratos de cuantía superior al límite fijado en el artículo 34, apartado 2, el comité de evaluación será nombrado por el ordenador competente para que emita un dictamenconsultivo.
Der Bewertungsausschuss wird vom zuständigen Anweisungsbefugten zur Abgabe einer Stellungnahme zu den Aufträgen oberhalb des in Artikel 34 Absatz 2 genannten Schwellenwerts eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de contratos de cuantía superior al límite fijado en el apartado 2 del artículo 66, el comité de evaluación será nombrado por el ordenador competente para que emita un dictamenconsultivo.
Dieser Bewertungsausschuss wird vom zuständigen Anweisungsbefugten zwecks Abgabe einer Stellungnahme zu den Aufträgen oberhalb des in Artikel 66 Absatz 2 genannten Schwellenwerts eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 17 de julio de 1996 se articuló un Acuerdo interino y el Consejo solicitó del Parlamento Europeo un dictamenconsultivo sobre ese Acuerdo en el marco de una consulta simple.
Ein Interimsabkommen wurde am 17. Juli 1996 paraphiert. Das Europäische Parlament wurde vom Rat im Rahmen einer einfachen Konsultation um Stellungnahme zu diesem Abkommen ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento para el nombramiento de los miembros del Consejo de Administración está determinado con exactitud: propuesta del Consejo, dictamenconsultivo del Parlamento Europeo y finalmente la decisión de los Jefes de Estado y de Gobierno de los países que pertenecen al círculo más estrecho de la Unión Monetaria.
Das Verfahren für die Benennung der Mitglieder des Direktoriums ist genau festgelegt: Vorschlag des Rates, Stellungnahme des Europäischen Parlaments und schließlich die Entscheidung der Staats- und Regierungschefs der Länder, die zum engeren Kreis der Währungsunion gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, respetando el marco constitucional existente, me parece difícil - les advierto - prever más que un procedimiento de dictamenconsultivo del Parlamento en el momento del inicio.
Daher scheint es mir trotz der Achtung des bestehenden konstitutionellen Rahmens schwierig zu sein - wie ich offen sagen möchte -, mehr vorzusehen als die Abgabe einer Stellungnahme des Parlaments bei der Einleitung einer solchen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá solicitarse a la mayor brevedad el dictamenconsultivo del Parlamento europeo con respecto a la prórroga o celebración de acuerdos de asociación pesqueros, con objeto de evitar que se solicite este tipo de dictámenes con posterioridad a la fecha de pago de cualquier compensación financiera.
Die Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu der Verlängerung oder dem Abschluss von partnerschaftlichen Fischereiabkommen muss möglichst frühzeitig eingeholt werden, um zu verhindern, dass diese Stellungnahmen erst nach dem Zeitpunkt der Auszahlung einer finanziellen Gegenleistung eingeholt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, había un plan de negocio elaborado por la dirección de Oltchim durante el periodo 2006-2010, y un dictamenconsultivo independiente de Raiffeisen de mayo de 2007 y un informe de consultoría técnica de Techno Orbichem de mayo de 2007.
Insbesondere gab es einen vom Oltchim-Management für den Zeitraum 2006 bis 2010 ausgearbeiteten Geschäftsplan und eine Stellungnahme der unabhängigen Beratungsfirma Raiffeisen vom Mai 2007 sowie einen technischen Bericht der Beratungsfirma Techno Orbichem vom Mai 2007.
El Grupo consultivo europeo de los consumidores representa a los consumidores de la Unión Europea (incluidos los países adherentes cuando se conviertan en miembros de la UE) y la Comisión puede pedir su dictamen sobre los problemas que afectan a los consumidores a escala comunitaria.
ES
Die Europäische beratende Verbrauchergruppe vertritt die Verbraucher aus der gesamten Europäischen Union (einschließlich der Konsumenten aus den Beitrittsländern, sobald diese EU-Mitglied sind). Die Kommission kann die Gruppe in Fragen, die die Verbraucherinteressen auf Gemeinschaftsebene betreffen, zur Stellungnahme konsultieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el plazo de dos meses a partir de la recepción de la solicitud de exención por la última de las autoridades reguladoras pertinentes, la Agencia podrá presentar un dictamenconsultivo a esas autoridades reguladoras que les pueda servir de base para la toma de su decisión.
Binnen zwei Monaten ab der Einreichung des Antrags auf eine Ausnahme durch die letzte betroffene Regulierungsbehörde kann die Agentur den genannten Regulierungsbehörden eine beratendeStellungnahme übermitteln, die als Grundlage für deren Entscheidung dienen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen consultivoRechtsgutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Visto el dictamenconsultivo del Tribunal Internacional de Justicia de 22 de julio de 2011 respecto de si la declaración unilateral de independencia formulada por las instituciones provisionales de autogobierno de Kosovo se ajusta al Derecho internacional,
– unter Hinweis auf das Rechtsgutachten des Internationalen Gerichtshofs vom 22. Juli 2011 zur Vereinbarkeit der einseitigen Erklärung der Unabhängigkeit des Kosovo durch die provisorischen Selbstregierungsorgane des Kosovo mit dem Völkerrecht,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el dictamenconsultivo de la Corte Internacional de Justicia, de 8 de julio de 1996, sobre la licitud de la amenaza o el uso de las armas nucleares,
unter Hinweis auf das Rechtsgutachten des Internationalen Gerichtshofs über die Rechtmäßigkeit der Androhung des Einsatzes und des Einsatzes von Atomwaffen vom 8. Juli 1996,
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, a mi juicio, la notoria omisión de este plan es un compromiso concreto para asegurar el cumplimiento por parte de Israel del dictamenconsultivo de la Corte Internacional de Justicia de 9 de julio de 2004.
Allerdings weist dieser Plan ein eklatantes Versäumnis auf, d.h. es fehlt eine konkrete Verpflichtung, dafür Sorge zu tragen, dass Israel sich an das Rechtsgutachten des Internationalen Gerichtshofes vom 9. Juli 2004 hält.
Korpustyp: EU DCEP
dictamen consultivoGutachtens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto exacerba el desafío constante de Israel al dictamenconsultivo del Tribunal Internacional de Justicia de 9 de julio, en el que se critica duramente el muro de separación ilegal en Jerusalén Este.
All dies verstärkt Israels beharrliche Ablehnung des Gutachtens des Internationalen Gerichtshofs vom 9. Juli, in dem die illegale Trennmauer in Ost-Jerusalem scharf kritisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se entiende sin perjuicio de la posibilidad de que un órgano jurisdiccional nacional plantee el asunto al Tribunal de la AELC para un dictamenconsultivo de conformidad con el artículo 34 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción.
Dies gilt unbeschadet der Möglichkeit der einzelstaatlichen Gerichte, die betreffende Rechtssache zwecks Abgabe eines Gutachtens nach Artikel 34 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens an den EFTA-Gerichtshof zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen consultivoStellungnahme eingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de contratos de cuantía superior al límite fijado en el artículo 34, apartado 2, el comité de evaluación será nombrado por el ordenador competente para que emita un dictamenconsultivo.
Der Bewertungsausschuss wird vom zuständigen Anweisungsbefugten zur Abgabe einer Stellungnahme zu den Aufträgen oberhalb des in Artikel 34 Absatz 2 genannten Schwellenwerts eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de contratos de cuantía superior al límite fijado en el apartado 2 del artículo 66, el comité de evaluación será nombrado por el ordenador competente para que emita un dictamenconsultivo.
Dieser Bewertungsausschuss wird vom zuständigen Anweisungsbefugten zwecks Abgabe einer Stellungnahme zu den Aufträgen oberhalb des in Artikel 66 Absatz 2 genannten Schwellenwerts eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen consultivoGutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tribunal puede solicitar un dictamenconsultivo durante un juicio, pero no así un individuo.
Ein Gericht kann während eines Prozesses ein Gutachten anfordern, eine Privatperson aber kann dies nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Resolución 63/3 aprobada por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 8 de octubre de 2008, por medio de la cual ésta decidió solicitar un dictamenconsultivo de la Corte Internacional de Justicia sobre la conformidad de la declaración unilateral de independencia de Kosovo con la legalidad internacional,
unter Hinweis auf die von der VN-Generalversammlung am 8. Oktober 2008 angenommene Resolution 63/3, in der die Versammlung beschloss, ein Gutachten des Internationalen Gerichtshofs zu der Frage einzuholen, ob die einseitige Erklärung der Unabhängigkeit durch das Kosovo mit dem internationalen Recht in Einklang steht,
Korpustyp: EU DCEP
dictamen consultivoStellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exponemos nuestro dictamenconsultivo como Parlamento.
Dazu nehmen wir als Parlament Stellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
petición de dictamen consultivo
.
Modal title
...
dictamen de carácter consultivo
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "dictamen consultivo"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ANEXO 2: DICTAMEN DEL GRUPO CONSULTIVO DE LOS SERVICIOS JURÍDICOS
ANNEX 2: LETTRE AVIS DU GROUPE CONSULATIF DES SERVICES JURIDIQUES
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es importante contemplar el dictamen del Comité Consultivo.
Deshalb ist es wichtig, den Beirat dazu anzuhören.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Administración podrá solicitar el dictamen de un Comité Consultivo.
Der Verwaltungsrat kann von einem Beratenden Ausschuss Stellungnahmen anfordern.
Korpustyp: EU DCEP
el Comité nacional de ética para las ciencias de la vida (organismo independiente y consultivo) publicó un dictamen en 1995
Der Nationale Rat für Ethik in den Biowissenschaften (unabhängiges beratendes Organ) hat 1995 einen Bericht veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia consultora al órgano consultivo de las partes interesadas antes de emitir ningún dictamen sobre modificación de las tasas.
Die Agentur konsultiert das beratende Gremium der interessierten Kreise, bevor sie sich zu einer Gebührenänderung äußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
(18) Conviene que los Estados miembros presenten los proyectos de permisos de almacenamiento a la Comisión , quien debe emitir un dictamenconsultivo en el plazo de tres meses .
(18) Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission Speichergenehmigungsentwürfe unterbreiten , die dazu binnen drei Monaten eine beratende Stellungsnahme abgeben sollte .
Korpustyp: EU DCEP
Además, se exige que el Consejo, antes de adoptar su resolución definitiva sobre este tema, solicite el dictamen de los consejos consultivos regionales pertinentes.
Die der Agenda 2000 zugrundeliegenden Marktprognosen seien von den selben Instituten deutlich nach unten revidiert worden.
Korpustyp: EU DCEP
recabar, en su caso, el dictamen del Consejo consultivo sobre cualquier extremo concerniente a las actividades de la Agencia relativas a los procedimientos de autorización de los medicamentos;
gegebenenfalls die Anhörung des Beirats zu allen Fragen, die die Tätigkeit der Agentur im Zusammenhang mit den Genehmigungsverfahren für Arzneimittel betreffen;
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, la Comisión recabará el dictamen del Grupo Consultivo Interno, que incluirá a representantes de organizaciones empresariales, sindicatos y organizaciones no gubernamentales.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission die Meinung der Nationalen Beratungsgruppe einholen, darunter von Vertretern von Wirtschaftsverbänden, Gewerkschaften und nichtstaatlicher Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el grupo consultivo de T2S entregará al Consejo del Programa T2S un dictamen sobre la solicitud sin demora y con tiempo suficiente para que pueda ser considerado;
berät die T2S-Beratergruppe den T2S-Programmvorstand zu dem Antrag unverzüglich und so rechtzeitig, dass er dies berücksichtigen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del dictamen de dicho Comité y del dictamen del Foro consultivo , la Comisión decidirá publicar, no publicar, publicar con restricciones, mantener o retirar las referencias a las normas armonizadas correspondientes en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Aufgrund der Stellungnahmen des Ausschusses und des Konsultationsforums entscheidet die Kommission, ob die Fundstellen der betreffenden Normen im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, unter Vorbehalt zu veröffentlichen oder zu belassen, nicht zu veröffentlichen oder zu streichen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el examen de la propuesta ha permitido al Grupo Consultivo concluir unánimemente que dicha propuesta no incluye otras modificaciones de contenido que las identificadas como tales en la misma o en el presente dictamen.
In consequence, examination of the proposal has enabled the Consultative Working Party to conclude, without dissent, that the proposal does not comprise any substantive amendments other than those identified as such therein or in the present opinion.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el dictamen de mayo de 2003 del Comité consultivo sobre la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres de la Comisión, sobre la inclusión de los aspectos relacionados con la dimensión de género en los presupuestos nacionales,
in Kenntnis des Berichts des Beratenden Ausschusses der Kommission für Chancengleichheit von Frauen und Männern vom Mai 2003 über "gender budgeting",
Korpustyp: EU DCEP
El Comité consultivo de concentraciones, en su 143a reunión de 28 de julio de 2006, emitió un dictamen favorable sobre un proyecto de decisión de autorización que le fue presentado por la Comisión [3].
Der Beratende Ausschuss für Unternehmenszusammenschlüsse hat auf seiner 143. Sitzung am 28. Juli 2006 dem von der Kommission vorgelegten Entscheidungsentwurf zugestimmt [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité consultivo de concentraciones, en su reunión no 132, de 22 de junio de 2005, emitió un dictamen favorable sobre un proyecto de decisión favorable que le fue presentado por la Comisión [2].
Der Beratende Ausschuss für die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen hat den von der Kommission vorgelegten Entscheidungsentwurf zur Genehmigung der Fusion in seiner 132. Sitzung vom 22. Juni 2005 befürwortet [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
tras la recepción del dictamen del grupo consultivo de T2S, el Consejo del Programa T2S preparará una evaluación final y la presentará, junto con el conjunto completo de documentos, al Consejo de Gobierno;
nach Eingang des Rates der T2S-Beratergruppe erarbeitet der T2S-Programmvorstand eine endgültige Beurteilung und übermittelt diese mit sämtlichen dazugehörigen Dokumenten an den EZB-Rat;
Korpustyp: EU DGT-TM
El 23 de septiembre de 2004, el Comité consultivo de control de operaciones de concentración entre empresas emitió un dictamen favorable sobre el proyecto de decisión y aprobó su adopción.
Am 23. September 2004 befürwortete der Beratende Ausschuss für die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen den Entwurf der Entscheidung und sprach sich für den Erlass einer Entscheidung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
II. TRABAJOS CONSULTIVOS Durante la Sesión de trabajo, el Comité aprobó los siguientes dictámenes, de los cuales uno es un dictamen exploratorio sobre la seguridad de los transportes, solicitado por la Comisión.
ES
II. BERATENDE ARBEITEN Im Rahmen der Arbeitssitzung verabschiedete der Ausschuss folgende Stellungnahmen, davon eine Sondierungsstellungnahme über die Verkehrssicherheit auf Ersuchen der Kommission.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– Visto el dictamen de mayo de 2003 del Comité consultivo sobre la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres de la Comisión, sobre la inclusión de los aspectos relacionados con la dimensión de género en los presupuestos nacionales,
– in Kenntnis des Berichts vom Mai 2003 des Beratenden Ausschusses der Kommission für Chancengleichheit von Frauen und Männern über Gender Budgeting,
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en la evaluación de impacto ambiental, el Comité consultivo presentará a la autoridad competente un dictamen sobre el riesgo existente, para lo que utilizará el impreso de informe de síntesis que figura en el anexo II, parte 3.
Auf der Grundlage der Umweltverträglichkeitsprüfung teilt der Beratungsausschuss der zuständigen Behörde seine Einschätzung des Risikos mit; er verwendet hierfür das Kurzberichtsformular gemäß Anhang II Teil 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta prematuro aplicar en esta fase una estrategia de explotación de RMS para estas poblaciones, y tampoco es conforme al dictamen del Consejo Consultivo Regional y a las medidas ya adoptadas con relación al lenguado en la parte occidental del Canal de la Mancha y en el Golfo de Vizcaya.
Jetzt bereits eine MSY-Bewirtschaftungsstrategie für diese Bestände durchzuführen, ist voreilig und weicht von den Empfehlungen des Regionalen Beirats und den bereits getroffenen Maßnahmen im Hinblick auf Seezunge im westlichen Ärmelkanal und im Golf von Biskaya ab.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar que, el 4 de junio de 2007, la propuesta de adjudicación de este contrato no recibió el dictamen favorable del PPAG, a saber el grupo consultivo sobre contratos públicos responsable en el CCI de analizar las propuestas de adjudicación de contratos? 4.
dass am 4. Juni 2007 der Vergabevorschlag für diesen Auftrag nicht die Zustimmung von Seiten der PPAG, d. h. der Beratungsgruppe „Öffentliche Aufträge“ erhalten hat, die in der GFS mit der Prüfung der Vergabevorschläge betraut ist? 4.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de cuestionar la validez de una decisión subyacente del Órgano mediante un dictamenconsultivo ya no cabe si el demandante pudo claramente impugnar la decisión ante el Tribunal de la AELC de conformidad con el artículo 36 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción, pero no lo hizo [25].
Hätte der Kläger die maßgebliche Entscheidung der Überwachungsbehörde gemäß Artikel 36 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens zweifellos vor dem EFTA-Gerichtshof anfechten können, hat dies aber unterlassen, so entfällt jedoch die Möglichkeit, die Gültigkeit der Entscheidung der Überwachungsbehörde im Rahmen eines Vorabentscheidungsersuchens in Frage zu stellen [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
La asistencia ofrecida a los órganos jurisdiccionales nacionales conforme al presente Capítulo es voluntaria y sin perjuicio de la posibilidad de que el órgano jurisdiccional nacional solicite al Tribunal de la AELC un dictamenconsultivo relativo a la interpretación o a la validez del Derecho del EEE de conformidad con el artículo 34 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción.
Die Unterstützung, die den einzelstaatlichen Gerichten gemäß dieses Kapitels angeboten wird, ist freiwillig und berührt nicht die Möglichkeit bzw. Verpflichtung dieser Gerichte, in Bezug auf die Auslegung oder Gültigkeit des EWR-Rechts gemäß Artikel 34 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens ein Vorabentscheidungsersuchen an den EFTA-Gerichtshof zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente, las cuestiones relativas a la interpretación del Derecho del EEE también pueden dar lugar a que el órgano jurisdiccional nacional solicite un dictamenconsultivo al Tribunal de la AELC de conformidad con el artículo 34 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción.
Auch Fragen zur Auslegung des EWR-Rechts können das einzelstaatliche Gericht dazu veranlassen, ein Vorabentscheidungsersuchen nach Artikel 34 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens an den EFTA-Gerichtshof zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dictamen emitido por el Consejo Consultivo de Estadística será válido si todos sus miembros han sido convocados dos semanas como mínimo antes de la reunión, con conocimiento del orden del día, y dos tercios de sus miembros están presentes en persona o por otros medios que indique su Reglamento interno.
Der Statistik-Beirat ist beschlussfähig, wenn alle Mitglieder spätestens zwei Wochen vor einer Sitzung unter Bekanntgabe der Tagesordnung geladen worden sind und zwei Drittel seiner Mitglieder entweder persönlich oder in anderer, in der Geschäftsordnung des Statistikrates festzulegender Form anwesend sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión, de conformidad con el dictamen unánime del Comité consultivo de pesca, expuesto en su informe sobre la revisión de la política pesquera después de 2002, que encargue a uno o varios organismos de certificación independientes que verifiquen los datos facilitados por los Estados miembros sobre el tonelaje y la potencia;
fordert die Kommission auf, entsprechend der vom Beratenden Ausschuß für Fischereiwirtschaft in dessen Bericht über die Revision der Fischereipolitik nach 2002 einmütig abgegebenen Empfehlung eine oder mehrere unabhängige Prüfungsstellen damit zu beauftragen, die Angaben der Mitgliedstaaten über Tonnage und Motorleistung zu verifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se lleven a cabo translocaciones no rutinarias a instalaciones acuícolas abiertas, la autoridad competente podrá exigir que la liberación de los organismos acuáticos vaya precedida de una liberación piloto inicial sujeta a medidas específicas de confinamiento y a medidas preventivas basadas en el dictamen y las recomendaciones del Comité consultivo.
Bei nicht routinemäßigen Umsiedlungen in offene Aquakulturanlagen kann die zuständige Behörde vorschreiben, dass dem Einsetzen der Wasserorganismen eine Pilotphase vorausgehen muss, während der auf der Grundlage der Empfehlungen des Beratungsausschusses spezifische Eingrenzungs- und Präventivmaßnahmen durchgeführt werden.